dar/vender gato por liebre 敲詐、坑人
場景一:手機電池壞掉
A:Creo que la batería de mi móvil está estropeada. La necesito cargar varias veces a diario y las barras de la batería caen rápidamente.
A:我覺得我手機電池壞了。我每天都需要充很多次電,而且電量圖示下降超快。
B:Pero si mal no recuerdo, ¿no la cambiaste sólo hace un mes?
B:但我沒記錯的話,你不是一個月前才剛換電池嗎?
A:Eso es exactamente lo que me extraña. ¿Cómo puede ser así?
A:這就是我覺得奇怪的地方。怎麼會這樣呢?
B:A ver, igual te han vendido gato por liebre. La batería que tienes ahora en el móvil quizás es mucho más inferior.
B:我想,可能你被坑了吧。你手機現在的電池是劣等貨。
A:¡Qué mala suerte! Te juro que jamas iré a la misma tienda a comprar nada. Más vale que no vayas tampoco.
A:太衰了吧!我發誓我絕不會再去那家店買任何東西了。你最好也不要去。
場景二:疑似買到假包包
A:Buenas tardes, señora. ¿En qué puedo ayudarle?
A:午安女士。請問您需要什麼協助?
B:Sí. Hace dos semanas fui a una tienda llamada Esalia y compré un bolso de mano de Louis Vuitton. Pero parece que me han dado gato por liebre.
B:兩週前我去一家叫艾莎麗雅的店買了個LV包包。但我好像被敲詐了。
A:¿Y les ha informado de la compra para que le reembolsen?
A:那您有通知他們這筆買賣,讓他們給您退款嗎?
B:Sí, pero negaron el hecho de que me habían vendido el falso y entonces no me permitieron devolver el bolso y se negaron a reembolsarme.
B:有,不過他們否認賣我假貨這件事,也就不准我退貨也拒絕退款。
A:Entiendo. Así que quería denunciar esta estafa, no?
A:了解,所以您想要舉發他們詐欺,是嗎?
B:Exacto.
B:正是。
﹡文法註解:
1. vender gato por liebre(野兔),意思雖然是敲詐坑人,但使用時機是「當別人給你的東西的品質比他應該要提供還差」時,比如被騙而買了次級品等等。
2. Más vale + inf. o que + subj. 最好做...
Más vale no discutir con el jefe. 最好不要跟老闆爭執。(無指定人稱)
Más vale que le avises antes de irte. 你離開前最好告知他一聲。
3. Así que quería denunciar...這裡雖然使用quería 過去未完成式,但沒有過去的涵義,是表達禮貌的用法。
﹡單字註解:
1. si mal no recuerdo(原型:recordar)... 如果我沒記錯的話
2. igual (adv.) 可能、也許
3. reembolsar (v.) 退款
4. negar (v.) 否認
negarse a hacer algo 拒絕做某事
5. estafa (f.) 詐騙、欺詐
YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。
- 訂閱「西班牙語,每日一句」的專欄,定期收到新文章通知。
- 延伸學習:「聽說西文 hen 簡單|七大情境帶你暢遊西班牙」
撰寫者:Oreol
審核者:Nicolas
封面圖片來源:pexels