【西班牙文,每日一句】敲詐、坑人

dar/vender gato por liebre  敲詐、坑人

場景一:手機電池壞掉

A:Creo que la batería de mi móvil está estropeada. La necesito cargar varias veces a diario y las barras de la batería caen rápidamente.

A:我覺得我手機電池壞了。我每天都需要充很多次電,而且電量圖示下降超快。

B:Pero si mal no recuerdo, ¿no la cambiaste sólo hace un mes?

B:但我沒記錯的話,你不是一個月前才剛換電池嗎?

A:Eso es exactamente lo que me extraña. ¿Cómo puede ser así?

A:這就是我覺得奇怪的地方。怎麼會這樣呢?

B:A ver, igual te han vendido gato por liebre. La batería que tienes ahora en el móvil quizás es mucho más inferior.

B:我想,可能你被坑了吧。你手機現在的電池是劣等貨。

A:¡Qué mala suerte! Te juro que jamas iré a la misma tienda a comprar nada. Más vale que no vayas tampoco. 

A:太衰了吧!我發誓我絕不會再去那家店買任何東西了。你最好也不要去。

場景二:疑似買到假包包

A:Buenas tardes, señora. ¿En qué puedo ayudarle?

A:午安女士。請問您需要什麼協助?

B:Sí. Hace dos semanas fui a una tienda llamada Esalia y compré un bolso de mano de Louis Vuitton. Pero parece que me han dado gato por liebre.

B:兩週前我去一家叫艾莎麗雅的店買了個LV包包。但我好像被敲詐了。

A:¿Y les ha informado de la compra para que le reembolsen?

A:那您有通知他們這筆買賣,讓他們給您退款嗎?

B:Sí, pero negaron el hecho de que me habían vendido el falso y entonces no me permitieron devolver el bolso y se negaron a reembolsarme.

B:有,不過他們否認賣我假貨這件事,也就不准我退貨也拒絕退款。

A:Entiendo. Así que quería denunciar esta estafa, no?

A:了解,所以您想要舉發他們詐欺,是嗎?

B:Exacto.

B:正是。



﹡文法註解:

1. vender gato por liebre(野兔),意思雖然是敲詐坑人,但使用時機是「當別人給你的東西的品質比他應該要提供還差」時,比如被騙而買了次級品等等。

2. Más vale + inf. o que + subj. 最好做...

Más vale no discutir con el jefe. 最好不要跟老闆爭執。(無指定人稱)

Más vale que le avises antes de irte. 你離開前最好告知他一聲。

3. Así que quería denunciar...這裡雖然使用quería 過去未完成式,但沒有過去的涵義,是表達禮貌的用法。


﹡單字註解:

1. si mal no recuerdo(原型:recordar)... 如果我沒記錯的話

2. igual (adv.) 可能、也許

3. reembolsar (v.) 退款

4. negar (v.) 否認 

negarse a hacer algo 拒絕做某事

5. estafa (f.) 詐騙、欺詐

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。



撰寫者:Oreol

審核者:Nicolas

封面圖片來源:pexels