【西班牙文,每日一句】如出一轍

ser tal para cual 如出一轍

場景一:政治人物

A:La presidenta del nuestro país es una verdadera hipócrita. A los ciudadanos siempre nos da falsas promesas para hacernos creerle. Pero la verdad es que no ha sido capaz de resolver ningunos asuntos pendientes sino ha provocado más furia del pueblo. 

A:我們國家的總統是貨真價實的偽善者。總是給我們人民假承諾,讓我們相信她。但實際上卻一直無能解決懸而未決的議題,反而激起更多的民憤。

B:¡Ay! También se dice que el vice-presidente es muy corrupto y ha chupado del bote varias veces. 

B:唉!聽說副總統也很腐敗,消費他人圖利自己很多次。

A:Ellos son tal para cual. Nunca han pensado en su pueblo sino en cómo sacar provecho del nuestro sistema político.

A:他們簡直如出一轍,從沒想過子民卻只想著怎麼從政治體系中牟利。

B:Desafortunadamente, el sistema está tan podrido que habrá un motón de políticos que sean así. 

A:不幸的體系早已腐壞到大概有很多政治人物都是這樣吧。

場景二:天生一對

A:Ivan empezó a salir con Isabel hace tres días.

A:Ivan三天前和Isabel開始交往了。

B:¡Por fin! Dederían haber empezado a salir mucho antes.

B:終於!他們早該交往的。

A:¡Ya te digo! Son tal para cual. Tienen mucho en común como la personalidad y los gustos. 

A:就是說嘛!他們是天生一對,有很多共通點,譬如個性和喜好。



﹡文法註解:

1. ser tal para cual 形容兩人言行相似,同個模子印出來似的,多用於貶抑或諷刺,然而如同場景二描述,有時也有正面的意思,形容兩人天造地設。


2. ...tan+adj. o adv./ tanto + s. que 太...以至於...

Eres tan pesado que nadie te quiere hacer caso. 你煩到沒人想理你。

Tiene tanta ropa que le cuesta mucho decidir qué ponerse todas las mañanas.

他衣服多到每天早上很難決定要穿什麼。


3...está tan podrido que habrá un motón de... 這裡使用habrá (原型haber),雖然是未來式,但並非指未來的事,而是「對現在的猜測」此一用法,猜測有很多政治人物都是如此。


﹡單字註解:

1. hipócrita(f./m.) 偽善者

2. furia (f.) 憤怒

3. pueblo (m.) 村莊,此指人民,為一個整體的概念

4. chupar del bote 犧牲他人來圖利自己

5. sacar provecho de algo 從某事物取得利益

6. pudrir(se) 腐壞、腐敗 (participio: podrido)

7. ¡Ya te digo! 就跟你說吧(同意對方之意)

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。




撰寫者:Oreol

審核者:Nicolas

封面圖片來源:pexels