日文突然都看懂了呢:台日交流的趣味文字「偽日文」、「偽中国語」

大家不知道有沒有聽過「偽日文」及「偽中国語」(偽中文)呢?


這其實是母語人士學外語時,因為好玩或是自認為保留原有語言構造也能溝通所做的一種「文字搬家」;而做過翻譯的人都知道,通常兩種語言之間的文法結構差異,是無法單純替換單字來彌補的。像是日文的動詞要放在名詞之後,而中文恰好相反;中文說的吃飯,日文變成飯吃(ご飯を食べる)。


有一陣子日本跟台灣都分別掀起了偽中文及偽日文的潮流,多半是為了好玩,我們來看看有那些傑作。



台灣人的「偽日文」


我們來分析一下這些句子怎麼造的:

偽日文:もし日本語可以這樣書く就もっと簡単と思います。

中文:我想如果日文可以這樣寫就更簡單了。

可以看到,只有「我想」符合日文規範(動詞放在最後面),其他都只是單字翻譯過去而已。


もし(如果)日本語(日文)可以這樣書く(寫)就もっと(更)簡単


有沒有發現其實蠻簡單的XD。但是真的嚴格來說還不夠偽,可以再把動詞還原回去、主詞加上。


最偽日文:私思います、もし日本語可以這樣書く就もっと簡単(我想如果日文可以這樣寫就更簡單了)


那我們正確日文該怎麼寫呢?


日本語:もしこのように日本語を書くことができるなら、もっと簡単だと思います。


再看一個例子。

偽日文:でも這樣だったら日本人看不懂なる

中文:但是這樣的話日本人會變得看不懂

複合對照一下:


でも(但是)這樣だったら(的話)日本人看不懂


其實也是蠻遵守偽日文寫法的,不過這邊其實動詞的「なる」放後面還是不夠偽,可以再改一下位置。


最偽日文:でも這樣だったら日本人なる看不懂(但是這樣的話日本人會變得看不懂)


那我們正確日文該怎麼寫呢?


日本語:でもこんな書き方だと日本人は分からなくなるよ。


好啦,或許大家寫偽日文也是想要展現一些對日文的認知,才故意保留一點點日文構造的吧^^||。

日本人的「偽中国語」

同樣的,日本人也運用自己會的漢字想辦法拼出中文句子,比如說Twitter上很紅的這個:

有看懂嗎XDD 


一樣是文字搬家,但日文的漢字意思跟中文就有些差距,不懂日文有時還真看不懂呢!

我慢(がまん)=忍耐

限界(げんかい)=極限

寸前(すんぜん)=前一刻、快要

其實不得不說還蠻有創意的,連LINE都出偽漢字貼圖了。

 

是不是很可愛呢?可以拿給不會日文的朋友猜猜看意思。我超喜歡「我超嘻」跟「我超眠」XD。


看完是否覺得自己日文功力大增呢(誤)。


甚至連日本綜藝節目都有猜偽中文的橋段:



也有網紅拍偽中文猜謎:



其實說穿了,偽中文就是想辦法在寫句子時多用漢字然後把假名的部分拿掉,比如說:


例:来週の週末、友達に会いに東京に行く予定です。(下週末我預定要去東京見朋友)

把假名拿掉之後其實會少一些助詞或是時態的資訊,不過有時還是看的懂。


例:来週週末友達会東京行予定

這樣看起來是不是就很有中文的味道了呢?


這種偽中文變成年輕人口頭禪的也很多,比如說「友達以上恋人未満」「口嫌体正直」等等。而在日文書寫當中,如果省略假名或假名太少會有非常復古的感覺;比如說中國古代的詩詞、論語、哲學句等等日文版就會這樣寫。

例:我思う、故に我在り

例:春眠暁を覚えず処処啼鳥を聞く

例:友あり遠方より来たるまた楽しからずや

例:彼を知り、己を知れば、百戦して危うからず

這些句子把假名拿掉,是不是就很有中文古文的樣子了呢?所以漢字在古日文中真的扮演很重要的角色。


最後,Hiroshi也來寫句偽中文吧:弘間無米国行、飛行機苦手今緊張中。(猜猜看是什麼意思,解答在文章最下面唷!)


大家來創作一下偽日文或偽中文看看吧,或是分享你看到最有創意的作品也行喔!


Ps. 大家想看更多偽日文或偽中文的傑作,可以看下面的連結,或是直接搜尋關鍵字「偽日文」或「偽中文」就可以囉^^

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。


參考資料:

1. kknews

2. blogos

3. line1line2

4. twitter


「弘間無米国行、飛行機苦手今緊張中。」解答:「Hiroshi要去美國,怕上飛機現在緊張中」(弘は間も無くアメリカに行く。飛行機が苦手なので今緊張してる。)你猜對了嗎?




封面圖片來源:pexels