【解密口譯】口譯員必備的四種能力與三種挑戰

大家好,我是Hiroshi,今天想跟大家聊聊我從出社會到當職業口譯的一些心路歷程。


「口譯員」這個看似高薪、自由的工作,有哪些無法訴說的辛苦及壓力?想當口譯員需要具備哪些技能?當初我為何選擇進入這行呢?這些內容,都會一一寫進這次的文章中。


若你對口譯感興趣、甚至有志朝這個目標邁進,歡迎進來聽聽我的故事唷!^^



回憶起當初如何進入口譯的世界,其實也算是一連串的誤打誤撞。


原本只是因為大學課業壓力太大,為了調解壓力、打發時間,於是報名了連鎖日語補習班。後來去日本做交換研究生,有了很多的新的體驗及刺激,讓我對日本的喜愛及好奇迅速飆升,最後決定去日本Panasonic工作。


當時因為自己的語言能力,有機會擔任各部門的隨行口譯;透過協助會議及現場的溝通,強化自己對產業的知識及表達能力。


後來能力逐漸成熟,毅然決定辭去公司職務,專心當個自由譯者,享受當橋梁的樂趣。

為什麼選擇當口譯員?

在松下(Panasonic)的短短幾年中,我發現自己消化訊息的能力還不錯,本身又喜歡翻譯溝通、接受各類新知,越來越覺得這是一份適合我的工作。


當時辭去工作時心情其實很複雜。一方面擔心成為自由譯者無法維持穩定生計,另一方面也不適應每天一個人在家的孤單生活。


剛開始因為沒有人脈,離開公司等於完全沒有人認識我,只好努力加入不同的翻譯社團,去上口譯養成班。


慢慢的,有些老師及前輩覺得我很上進又具有一定潛力,願意幫我牽線翻譯社及其他一線的譯者。就這樣,我從小案子慢慢做起,直到後來才開始接較大型的國際會議案子。


國際演講協會 Toastmasters 台灣春季大會 Keynote Speech 同步口譯。

口譯員面臨的三大挑戰:心理、技巧、行銷

我覺得口譯員的工作面臨的挑戰有三種:心理、技巧、行銷。


就心理層面來看,口譯員得時時承受巨大壓力,特別是需要在大舞台上、面對幾百幾千位觀眾口譯時——時間好像暫停般,大腦一片空白甚至手腳發抖,只能靠經驗累積來讓自己每次都能更習慣那種氛圍。


還記得當時在廈門比海峽兩岸口譯大賽時,決賽舞台在廈門大學體育館,現場幾乎全坐滿。底下一排評審老師,有種參加選秀節目的心情。那時候如果沒辦法控制情緒、穩定下來,應該就不太可能有好成績。比賽時,我顧著低頭將題目翻完,完全沒有看台下,給人一種放不開的感覺,最後輸給了北京外國語大學口譯組的碩士生沒拿第一。


另一個心理層面的壓力來源,還有事前種種不確定感——可能是講者都沒給資料、無法預測最後QA時觀眾會問什麼樣的問題等。在一些學術研討會上,任何一位專家的問題都可能讓口譯員陣亡。


我聽過很多口譯員會前都會失眠,但我都告訴自己既來之則安之。在現場盡量發揮、盡量表現就對了(真的太難的東西誰做都一樣會掛掉的)。


《數字力就是賺錢力》作者古屋悟司來台演講現場口譯。


技巧來看的話,口譯員需要能夠在短時間內聽懂講者的意思,並將訊息轉換成另一種語言,單純做文字搬家是沒辦法翻好的。


長逐步口譯需要筆記的技巧,否則無法記住如此多資訊;同步口譯需要練一心二用、邊聽邊講,也需要培養「順譯」跟「視譯」的技巧。


「順譯」就是不要等整句講完,聽到多少翻多少,並適時做訊息整理;「視譯」則是看著文字做口譯,這在各種行政首長的致詞中尤其重要。


因為大家都是幾分鐘前給你致詞稿,然後上去就照念,沒有時間讓你好好閱讀甚至打好翻譯稿。


「宜聖科技股份有限公司」廠辦大樓落成及加工技術中心啟用典禮現場口譯。


行銷可能是一開始做口譯最大的難題。


因為沒有機會無法累積經驗、沒有經驗客戶就不相信你;客戶無法相信你、就更加無法經驗⋯⋯這種惡性循環讓口譯新手真的是窒礙難行。


要讓大家看到自己,可以多參加一些譯者的聚會,或是在活動中主動遞名片給主辦單位、翻譯社、或是同行前輩;當突然有緊急的案子,就容易有救火的機會。


如果本身自己喜好社群,也可以創建自己的粉絲專頁分享語言知識,如此可以增加專業感,也透過粉絲增加曝光度。(我當時創粉專是想找個地方murmur,不是為了這個目的就是了XDDD)

口譯時必備的四種核心能力

口譯員想當然爾語言能力必須要達到一定的程度,才能應付各行各業不同場域的對話。所以平時看書、看影片都要盡量多元化。政治、經濟、體育、藝術、天文⋯⋯盡量多接觸不同領域的內容;培養語彙力外,也能知道現在最夯的話題。


比如說這一兩年AI、IoT、VR、5G、智慧城市等等話題幾乎每場會議都會出現。平時就要多關心這種新聞,才知道最新應用及技術層面的知識。


但只有語言能力是不夠的,還必須搭配夠靈活的轉換技巧及記憶力。轉換技巧指的是可以很快換句話說及重新組合字詞。比如說如果講者說了「己所不欲勿施於人」,但你剛好沒有背過這句的日文,就必須快速把他轉成白話:「你不希望別人對你做的事情就不要對別人做。」


「糖鐵機車頭國際論壇」現場口譯。


同步口譯時,訊息歸納能力就更重要,因為時間不多必須快點傳達重點。比如說講者說:「就像我一直提到的,高齡化這件事情對台灣社會來說,在各種層面上都讓我們面對相當嚴峻的挑戰。」像這種說話方式,我們可以很快抓到重點來簡化:「高齡化給台灣社會各種不同的挑戰。」我只是簡單舉一個例子,在很多情況下同步口譯受到時間限制,必須要快速傳達最核心的訊息,逐步口譯相對就多了很多整理訊息的空間。


同步口譯員普遍講話都偏快(我自己講話也偏快,教書時一直努力放慢XD)。但其實太快對聽者是個負擔,最好的做法應該是「歸納」及「長話短說」,篩選重要訊息後,保持一個適中的速度及音量,這對於聽者來說才是最舒服的資訊接收模式。


再來就是剛剛提過的筆記技巧、一心多用的技巧以及順譯技巧,這些都必須花時間訓練。


想練同步口譯不妨自己打開電視節目,先試著影子跟述(shadowing),當隻鸚鵡不間斷地復述聽到的句子。如果是用外語節目練習,還能同步訓練發音跟節奏。等到真的練好分心了,再慢慢開始練習同步口譯。可以找一個伴一起練習,然後錄音檢討自己哪邊可以做更好。

如何確保有源源不絕的案子?

我並沒有保證每天都會有案子,只是相對來說案子還算穩定。能源源不絕地有案子大部分取決於自己的口碑以及行銷能力。除了努力在各種場合開拓客源之外,也要多認識同行、這樣大家就會變成一種聯盟互相介紹案子。


特別是旺季時口譯員真的不夠,同步口譯一次又要兩個人,所以只要實力足以應付,都會有很多搭配機會的。當然自己的客戶一定要想辦法留下,這樣每年光固定舉辦的會議就很多了。總而言之就是人脈跟口碑了。


(待續)

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。




所有圖片來源:Hiroshi