不是所有的外來語都來自英文:你意想不到的「異國」外來語單字

在日文當中,外來語可說佔有一席之地,特別是科技相關單字——因為太新了,常常都直接沿用外來語。但大家知道,有很多常見單字不是來自英文嗎?


今天,Hiroshi就幫大家選出常見的「非英文外來語」。其中以德文及法文字最多,德文外來語比較多是商業及醫學、化學用字,而法文則是藝術、服飾、料理類的名詞居多。



來自德文的外來語

1.ゲレンデ (Gelände)

在德文中是一大片土地或是地形的意思,日文引申為滑雪場。其他外來語也可以說「スキー場(じょう)」


例:真っ白なゲレンデを滑り、久々の雪の感触を楽しんだ。

在雪白的滑雪場滑雪,睽違多時再次享受了白雪的觸感。


2.ノイローゼ (Neurose)

這在德文當中意指神經衰弱症,所以日文直接沿用這個意思,指受到很多精神壓力而瀕臨發瘋的意思。


例:そんなことをいちいち気にしてたら、ノイローゼになるよ。

一直在意那些小事,你會發瘋的!


3.バウムクーヘン(Baumkuchen)

Baum德文中是樹的意思,「Kuchen」則是蛋糕。所以日文是年輪蛋糕的意思,這是少數外國食品在日本大賣的例子。


例:バウムクーヘンは最近では100円ショップでも売られている。

年輪蛋糕最近也開始在百元商店販賣了。


4.レントゲン(Röntgen)

來自德文的Röntgen,是發現X光的物理學得主,後來德文也使用這個字當作動詞röntgen (拍X光片)。

日文一般會用レントゲン検査、レントゲン写真、レントゲン撮影。


例:胸のレントゲン写真を撮ったら、肺の下に影があるって言われました。

拍了胸部X光片之後,被告知肺的下方有陰影。


5.ガーゼ (Gaze)

德文是紗布的意思。日文直接沿用。


例:ガーゼは古くから医療用として利用されてきた。

紗布從很早以前就使用於醫療中。


圖片來源:pixabay


6.ギプス(Gips)

德文為石膏的意思。日文也是直接沿用。


例:彼は骨折のため、左腕にギプスを嵌めている。

他因為骨折,左手腕打了石膏。


7.アルバイト(Arbeit)

德文是Arbeit,工作的意思。但日文意思有點改變,專指「打工性質」的工作。


例:学生ビザではアルバイトができない。

拿學生簽證的話,是不能打工的。


8.ワクチン (Vakzin)

這個也是來自德文的醫療單字,疫苗的意思,動詞一般用「接種する(せっしゅする)」。


例:すみません、インフルエンザワクチンを接種するにはいくらかかりますか?

不好意思,請問一下要打流感疫苗要多少錢呢?


9.カルテ(Karte)

德文意思本來是各種卡片的意思,日文拿來指病例,或許是因為病歷廣義來說也是一張卡片。


例:電子カルテとは医師が病院で記録する診療記録を電子化し、保存管理するシステムのことです。

所謂的電子病例,指的是將醫生在醫院紀錄的診療過程電子化,來做保存管理的系統。


10.シャーレ(Schale)

這是化學實驗不可或缺的道具,中文是培養皿。


例:シャーレは実験器具として学校、研究室などで幅広く使用されています。

培養皿是種實驗器具,廣泛使用於學校及研究室中。


圖片來源:pixabay

來自法文的外來語

1.デッサン (dessin)

直接沿用法文,素描的意思。


例:ヒロシと申します。今年で28歳になります。趣味はデッサンです。

我叫Hiroshi,今年將滿28歲。興趣是素描。


2.オブジェ (objet)

法文為物品、道具的意思,日文則用來指大型的裝置或藝術品。


例:公園を散歩していると、変なオブジェを見かけました。

去公園散步時,看到一個奇怪的裝置藝術。


3.デジャヴ (déjà-vu)

déjà在法文中是「已經」的意思,vu是「看的過去分詞」,換成英文的話就是already seen(已經看過的景象)所以法文跟日文的意思一樣,都是「似曾相識的景象」或是「既視感」。


例:初めて行った場所でデジャヴを感じたことがありますか?

大家有沒有在第一次去的地方感受過既視感呢?


4.フォンデュ (fondue)

從法文過去分詞fondu(被溶化的)來的,常用於各類鍋類料理(比如像巧克力或是起司會溶在鍋裏頭)。


例:スイス料理と言えば、最初に思い浮かぶのがチーズフォンデュではないでしょうか。

講到瑞士料理,大家應該最先想到的是起司鍋吧。


5.フォアグラ (foie gras)

foie法文中是肝的意思,gras則是脂肪,所以這道菜應該翻譯成脂肪肝(應該就不想點了吧XD)。

好啦,鵝肝可是法國的高級料理呢!


例: フォアグラは世界三大珍味の1つとしてよく知られた食材です。

鵝肝是世界知名的三大山珍海味之一。


圖片來源:pexels


6.アバンギャルド (avant-garde)

avant是前,garde是保衛,所以就是「前衛」的意思啦,這個藝術界的應該很常用。


例:アバンギャルドは「最先端」「斬新」「大胆」などを意味する言葉で、芸術関係やファッションで使われることが多いです。

前衛指的是最先端、嶄新或是大膽的意思,在藝術界或是時尚界很常使用。


7.コラージュ (collage)

這也是藝術美術類的字,指的是拼貼畫。現在拜一些APP之賜,使用頻率還算蠻高的。


例:コラージュアプリは、好きな写真を複数枚ピックアップし、まとめて1枚にするアプリです。

拼貼APP指的是可以一次選取多張喜歡的照片,然後組成一張照片的APP。


8.アンコール (encore)

法文是一個副詞,表示「再一次」或「仍然」的意思。中文講的「安可」,就是從這個字來的。


例:ファンは力強くアンコールを求め、盛大な拍手でバンドのメンバーを呼び戻した。

粉絲大力要求安可,用熱烈的鼓掌請回樂團成員回到台上。


9.シルエット(silhouette)

這個原來是法文,但英文也直接用,是輪廓的意思。


例:山道を運転していた時に、クマを目撃してしまった。しかし、暗かったので、そのシルエットしか見えなかった。

開在山路上時,我目擊到一隻熊。但因為很暗,只能看到牠的輪廓。


10.アベック(avec)

法文原意是「with」,日文衍伸為情侶的意思(情侶一定是A with B),我個人覺得這個外來語很爛XDD。現在只有比較年長的會用,年輕人一般用「カップル(couple)」。但如果你看村上春樹或是東野圭吾的小說,還是會出現喔。


例:公園にたくさんのアベックがいた。

公園裡有很多情侶。

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。



封面圖片來源:pexels