「偷眼睛」、「臉上出火」、「嘴巴很寂寞」:日本人天天在用的慣用語(1)

「天阿,你真的跟他『撕破臉』囉?」

「看到別人過得好,難免會有『酸葡萄』心理,講話酸溜溜的。」

「我想努力把事情做好,你就別再『潑冷水』啦!」

有沒有發現,中文世界裡有很多習以為常的慣用語,頻繁地出現在我們的生活中?而在日文世界裡,同樣也有日常相關的慣用語,有些使用邏輯還跟中文一樣呢。


究竟哪些是日本人生活中經常使用的單字呢?一起從「與身體相關的慣用語」學起吧!


與「臉」相關的慣用語

【對話練習】


A:お久しぶり!元気にやってる?たまには部活に顔を出してよ。来週パーティーをやるんだけど、来る?まゆみちゃんも来るって言ってたよ。好きなんだろう?

B:好きってわけじゃないよ。ただの友達なんだから。

A:嘘つけ!好きだって顔に書いてあるよ。照れるなよ。

B:違うって。そう言えば、来月の試合頑張ってね。コーチの顔に泥を塗るなよ!


A:好久不見,你好嗎?偶爾要來社團練習一下啦。下周我們要辦派對耶,要來嗎?MAYUMI也說會來喔。你喜歡她吧?

B:也不是喜歡啦,就只是朋友而已。

A:少騙人了,明明臉上就寫著喜歡。不要害羞啦。

B:就說不是了阿。對了下個月比賽加油耶。別讓教練丟臉了。


貓咪不要害羞了,快過來這邊!

【單字例句大補帖】


1. 「顔から火が出る」:臉上出火,代表尷尬到臉都紅了。

例:みんなの前で転んでしまって、顔から火が出た。

在大家面前跌倒,尷尬得不得了。


2. 「顔に書いてある」:有寫在臉上,這個跟中文一樣喔!

例:彼女のことが好きだって顔に書いてあるよ。

你喜歡她這件事情全寫在臉上了。


3. 「顔に泥を塗る」:臉上塗泥巴,代表讓對方丟臉、失去面子。

例:君を採用するよう無理にお願いしたんだから、俺の顔に泥を塗るなよ。

我可是千拜託萬拜託對方用你,你可別讓我丟臉阿!


4. 「顔を出す」:把臉拿出來,意指露臉。

例:忙しいのは知ってるけど、たまにはクラブに顔を出してよ

我知道你很忙,但偶爾來社團露個臉啦!


5. 「大きな顔をする」:做出一個很大的臉,表示擺架子或展現傲慢的態度。

例:あいつは能力がないくせに、いつも大きな顔をしている。

那傢伙明明沒能力,還總是擺大架子。


6.「涼しい顔をする」:做出一副涼快的臉,表示一副事不關己的態度。

例:みんながお前の尻拭いをしてるんだぞ!涼しい顔をしないで手伝え!

大家可是正在幫你擦屁股耶,你別事不關己一樣快點幫忙!

與「眼睛」相關的慣用語

【對話練習】


A:最近毎日暑いよね。外回りの仕事ってマジで大変だ。でも昨日、社長の目を盗んで、海辺に行ったよ。

B:ばれたらまずいんじゃないの?1回だけなら目をつぶるかもしれないけど、お前常習犯だからな。

A:大丈夫だよ。クライアントの会社から目と鼻の先にあるからいくらでもごまかせる。

B:気を付けてね。ところで、これからかき氷を食べに行かない?会社の近くに新しい店ができて今キャンペーン中だって。アイスに目がないだろう?


A:最近每天都很熱耶。跑外面的工作真辛苦。但是阿,昨天我趁社長不注意跑去海邊。

B:被發現不好吧。如果一次或許社長就睜一隻眼閉一隻眼,但你是慣犯耶。

A:沒事啦。反正離客戶公司超近,很好解釋的。

B:小心點阿。對了,等等要不要去吃刨冰?聽說公司附近開了一家新店最近在促銷耶。你很吃冰吧?


貓咪內心之俳句:「我簡直不敢相信自己的眼睛!」


【單字例句大補帖】


1. 「目が点になる」:眼睛變成兩點,漫畫中很常出現代表整個傻眼。

例:部下の奇抜な服装を見て、目が点になった。

看到部下奇裝異服,整個傻眼。


2. 「目がない」:沒有眼睛,表示不管青紅皂白就是超喜歡。

例:彼女はチョコレートには目がない。

她超愛巧克力的。


3. 「目と鼻の先」:眼睛跟鼻子的距離,表示很近。

例:自宅は会社から目と鼻の先のところにある。

我家離公司超近的。


4. 「目をつぶる」:閉上眼睛,表示睜一隻眼閉一隻眼。

例:今回は目をつぶってやるけど、またカンニングしたらただじゃおかないぞ。

這次我就當作沒看到,再作弊絕不饒你。


5. 「目を疑う」:懷疑自己的眼睛。

例:元カノの変わりように自分の目を疑った。

我看到前女友變化之大,簡直不敢相信自己眼睛。


6. 「目を盗む」:偷眼睛,指的是趁對方不注意偷偷做一件事。

例:上司の目を盗んで、オンラインゲームをしていた。

我趁上司不注意,偷偷玩線上遊戲。

與「嘴巴」相關的慣用語

【對話練習】


A:林森北路の店に行ったことを誰にも言うなよ!会社の連中はみんな口が軽いから。口が滑って言っちゃったら会社中に知れ渡ることになっちゃう。

B:口が裂けても言えないよ。うちの女房が知ったらカンカンに怒るだろう。

A:それにしても、お前、最近太りすぎじゃない?何があったの?

B:女房が毎日ガミガミ何でも口を出すから、ストレスがたまっちゃってついつい食べ過ぎてしまう。なんとかしないとね。

A:僕もサッカーとかを見始めると口が寂しくなるので、チップスを食べたくなるから、お互いメタボに気を付けよう。


A:去林森北路店裡的事不要跟任何人說喔。公司那些人都守不住秘密不小心說溜嘴全公司都會知道的。

B:當然是不管怎樣都不能說的啦。我家老婆知道了應該也會超火大。

A:不過話說回來,你最近太胖了吧?怎麼了啊?

B:老婆每天嘮叨個沒完什麼都要參與意見,壓力一大就會不小心吃太多。應該想個辦法才是。

A:我也是一開始看足球就會嘴饞想吃洋芋片,真的我們都要小心肥胖阿。


嘴巴太寂寞,肚子一不小心就大起來了。


【單字例句大補帖】


1. 「口が軽い」:嘴巴很輕,表示大嘴巴藏不住秘密。

例:あいつは口が軽いから、秘密を打ち明けない方がいいよ。

那傢伙大嘴巴,最好不要跟他說祕密。


2.「口が裂けても言えない」:就算嘴巴裂掉也不能說。

例:賄賂を受け取ったことは口が裂けても言えない。

絕不能說收取賄賂一事。


3. 「口が寂しい」:嘴巴很寂寞,代表很想吃東西。

例:口が寂しくて、ついつい夜食を食べてしまった。

實在太嘴饞,忍不住吃了消夜。


4. 「口が滑る」:嘴巴一滑,把不該說的說出來。

例:つい口が滑って会社のスキャンダルをマスコミに言ってしまった。

不小心把公司的醜聞向媒體說了。


5. 「口に合う」:嘴巴很合適,代表合胃口的意思。

例:口に合うかどうかわかりませんが、どうぞお召し上がりください。

我不知道合不合您的胃口,但請享用吧!


6. 「口を出す」:出嘴巴,代表參與意見插嘴的意思。

例:俺たちの問題だから、関係のない君は口を出すな!

這是我們的問題,跟你無關不要插嘴!



  • 此為訂閱人數達200人時解鎖的「慣用語」教學影片,若你喜歡這樣的內容,歡迎訂閱、分享給更多人知道唷!



YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。




內文圖片來源:pixabay

封面圖片來源:unsplash