你也可以這樣記:與中文87%像的日文慣用語(3)

延續前兩篇的題目,本篇內容仍然以「慣用語」為主;而有別於先前特定的分類主題,本篇要教大家與中文使用邏輯類似的日文慣用語,讓大家在學習字詞時更加有記憶點唷!

*如果你還沒看過前面兩篇,也歡迎點進來看看:


  • 十中八九(じっちゅうはっく)

十當中有八或九的機率,意思是十之八九。

例:橋から転落したら十中八九助からないと誰もが考えていたが、あのタンクローリーの運転手は奇跡的に生還した。

注音:橋(はし)から転落(てんらく)したら十中八九助(じっちゅうはっくたす)からないと誰(だれ)もが考(かんが)えていたが、あのタンクローリーの運転手(うんてんしゅ)は奇跡的(きせきてき)に生還(せいかん)した。

中文:任何人都覺得從那座橋摔落大概十之八九凶多吉少了,但那個油罐車的駕駛奇蹟似的生還了。


  • 四の五の言う(しのごのいう)

講五四三,指的是囉囉嗦嗦講一堆的意思。

例:四の五の言わないで、早く宿題をしなさい!

注音:四(し)の五(ご)の言(い)わないで、早(はや)く宿題(しゅくだい)をしなさい!

中文:你不要再給我講一堆五四三,快點寫作業。


  • 一を聞いて十を知る(いちをきいてじゅうをしる)

聽到一就知道十,舉一反三。

例:彼は頭の回転が速く、まさに一を聞いて十を知るような子だ。

注音:彼(かれ)は頭(あたま)の回転(かいてん)が速(はや)く、まさに一(いち)を聞(き)いて十(じゅう)を知(し)るような子(こ)だ。

中文:他頭腦非常好,就是所謂的能舉一反三的孩子。


  • 優柔不断(ゆうじゅうふだん)

就是中文優柔寡斷的意思。

例:彼は優しい人なのだけれど、優柔不断な性格が災いして、仕事がはかどらない。

注音:彼(かれ)は優(やさ)しい人(ひと)なのだけれど、優柔不断(ゆうじゅうふだん)な性格(せいかく)が災(わざわ)いして、仕事(しごと)がはかどらない。

中文:他雖然是個很體貼的人,但個性優柔寡斷讓他工作難有進展。


  • 一長一短(いっちょういったん)

一個長處配一個短處,意思是各有優劣,有一好沒兩好。

例:A会場は駅に近いが料金が高い。B会場は料金は安いが、スペースが足りない。どれも一長一短で決められないな。

注音:A会場(かいじょう)は駅(えき)に近(ちか)いが料金(りょうきん)が高(たか)い。B会場(かいじょう)は料金(りょうきん)は安(やす)いが、スペースが足(た)りない。どれも一長一短(いっちょういったん)で決(き)められないな。

中文:A會場雖然離車站近但租金很貴。B會場雖然便宜但空間不是很夠。真的是各有優劣好難決定阿。


使用中文的邏輯來記日文慣用語,是否更加快速呢?封面圖片來源:pexels


  • ほらを吹く(ほらをふく)

    ほら是類似貝殼那種螺,所以這很像台語中說的吹螺,就是吹牛的意思。

例:あの政治家はいつもほらを吹いているにもかかわらず、支持者が多い。

注音:あの政治家(せいじか)はいつもほらを吹(ふ)いているにもかかわらず、支持者(しじしゃ)が多(おお)い。

中文:那個政治家總是在吹牛,但支持者很多。


  • 足を引っ張る(あしをひっぱる)

拉腳,就是中文說的扯後腿。

例:手伝う気がないなら、せめて足を引っ張らないでくれる?

注音:手伝(てつだ)う気(き)がないなら、せめて足(あし)を引(ひ)っ張(ぱ)らないでくれる?

中文:如果你不想幫忙,至少不要扯後腿好嗎?


  • 水を差す(みずをさす)

差す代表注入、澆的意思。所以跟中文的澆冷水是一樣的意思。

例:水を差すつもりはないが、「沙士」は日本では売れないんだよ。ほとんどの日本人は「サロンパス」の味がするって言ってるから。

注音:水(みず)を差(さ)すつもりはないが、「沙士(サーシー)」は日本(にほん)では売(う)れないんだよ。ほとんどの日本人(にほんじん)は「サロンパス」の味(あじ)がするって言(い)ってるから。

中文:我無意要澆你冷水,但沙士在日本賣不出去的。幾乎所有日本人都說有撒隆巴斯的味道。


  • 鉄面皮(てつめんぴ

臉皮是鐵做的,代表厚臉皮。

例: 彼はまた部下に酒代を払わせた。鉄面皮としか言いようがないね。

注音: 彼(かれ)はまた部下(ぶか)に酒代(さかだい)を払(はら)わせた。鉄面皮(てつめんぴ)としか言(い)いようがないね。

中文:他又讓部下付酒錢了。真是只能說臉皮有夠厚阿。


  • 自腹を切る(じばらをきる)

切自己的肚子(切腹)原本是武士負責的行為,明明不是自己該負責的卻要切腹,引申為自掏腰包買本來不該自己買的東西。

例:経費が出ないから自腹を切って航空券を買うしかない。

注音:経費(けいひ)が出(で)ないから自腹(じばら)を切(き)って航空券(こうくうけん)を買(か)うしかない。

中文:因為沒有經費,所以只好自己掏腰包買機票。


沙士對日本人來說,居然撒隆巴斯的味道?圖片來源:pexels


  • 覚えておけ=覚えとけ

覚えておけ=覚えておく(先記住)的命令型,意思是你給我好好記得!

例:お前、陰で俺の悪口を言ってたな。覚えとけよ!

注音:お前(まえ)、陰(かげ)で俺(おれ)の悪口(わるぐち)を言(い)ってたな。覚(おぼ)えとけよ!

中文:你在背後說我壞話齁。你給我記住!


  • 泣き虫

虫通常在日文中有貶意,代表具有某種特徵的人,像是愛看書的書蟲「本の虫(ほんのむし)」、或是弱咖「弱虫(よわむし)」,這邊愛哭鬼是動詞及名詞合成的複合名詞:泣きます+虫=泣き虫。

例:成人おめでとう。これで君も大人の仲間入りですね。あんなに泣き虫だった君がもう20歳だね。月日が経つのは速いものです。

注音:成人(せいじん)おめでとう。これで君(きみ)も大人(おとな)の仲間入(なかまい)りですね。あんなに泣(な)き虫(むし)だった君(きみ)がもう20(はた)歳(ち)だね。月日(つきひ)が経(た)つのは速(はや)いものです。

中文:恭喜你成年啦,這樣你也加入大人的行列了。以前你是個愛哭鬼,現在也20歲了,真是光陰似箭阿。


  • 日常茶飯事(にちじょうさはんじ)

這就是中文講的家常便飯,日文愛泡茶所以再加上個茶XD。例句中的不痛不癢也是跟中文一模一樣的概念。

例:上司に怒られるのは日常茶飯事だから、もう慣れっこで痛くも痒くもない。

注音:上司(じょうし)に怒(おこ)られるのは日常茶飯事(にちじょうさはんじ)だから、もう慣(な)れっこで痛(いた)くも痒(かゆ)くもない。

中文:被上司罵已經是家常便飯,很習慣了所以不痛不癢。


  • 板挟みになる(いたばさみになる)

中文講的夾心餅乾,日文是夾在板子中。

例:仲の悪い妻と母の板挟みになって、つらい毎日が続いている。

注音:仲(なか)の悪(わる)い妻(つま)と母(はは)の板挟(いたばさ)みになって、つらい毎日(まいにち)が続(つづ)いている。

中文:在關係很差的媽媽及太太之間當夾心餅乾,每天都很痛苦。


  • 金のなる木(かねのなるき)=金蔓(かねづる)

錢變成的樹,或是會長錢的藤蔓都是中文「搖錢樹」的日文說法。

例:彼女は自分の子供を金のなる木として、毎日テレビに出演させている。

注音:彼女(かのじょ)は自分(じぶん)の子供(こども)を金(かね)のなる木(き)として、毎日(まいにち)テレビに出演(しゅつえん)させている。

中文:她把小孩當搖錢樹,每天讓小孩上電視。


作為夾心餅乾,各個方面都覺得很痛苦。圖片來源:pexels


【對話練習】


A:仕事が終わったら、みんなで飲みに行くけど、来る?

B:ごめん、最近ストレスが溜まってるから、早めに家に帰りたいんだ。

A:どうしたの?またノルマを達成できなかった?お前にとっては日常茶飯事だから、別にくよくよすることもないだろう。

B:俺をからかってんの?覚えとけよ!

A:何怒ってんの?冗談だよ!でもね、お前はちょっと優柔不断な一面があるから、成約にこぎつけるノウハウが必要だね。

B:確かにね。自腹を切って晩ご飯をおごるのも嫌だね。最近のクライアントは高級寿司とかを注文する鉄面皮な人ばかりで、もうやってらんないよ。

A:でも、そういう人に限って、高額な商品を買ってくれるんだよ。S社の社長はお前のことを気に入ってるみたいだから、十中八九契約にサインするだろう。

B:足を引っ張るやつがいなければね。外回りの仕事は自由なかわりに、ノルマのプレッシャーがあるから、一長一短あるな。


注音版

A:しごとがおわったら、みんなでのみにいくけど、くる?

B:ごめん、さいきんストレスがたまってるから、はやめにいえにかえりたいんだ。

A:どうしたの?またノルマをたっせいできなかった?おまえにとってはにちじょうさはんじだから、べつにくよくよすることもないだろう。

B:おれをからかってんの?おぼえとけよ!

A:なにおこってんの?じょうだんだよ!でもね、おまえはちょっとゆうじゅうふだんないちめんがあるから、せいやくにこぎつけるノウハウがひつようだね。

B:たしかにね。じばらをきってばんごはんをおごるのもいやだね。さいきんのクライアントはこうきゅうずしとかをちゅうもんするてつめんぴなひとばかりで、もうやってらんないよ。

A:でも、そういうひとにかぎって、こうがくなしょうひんをかってくれるんだよ。Sしゃのしゃちょうはおまえのことをきにいってるみたいだから、じっちゅうはっくけいやくにサインするだろう。

B:あしをひっぱるやつがいなければね。そとまわりのしごとはじゆうなかわりに、ノルマのプレッシャーがあるから、いっちょういったんあるな。


中譯

A:工作完大家要去喝一杯,你要來嗎?

B:不好意思,我最近壓力有點大,想早點回家。

A:怎麼了?業績又沒達標嗎?對你來說應該是常有的事情,不需要這麼沮喪吧。

B:你在笑我嗎?給我記住

A:你幹嘛生氣啦,開玩笑的咩。但是阿,你有優柔寡斷的一面,可能需要一些讓客戶簽約的技巧。

B:的確是。而且我不喜歡自掏腰包請客戶吃飯。最近的客戶臉皮都超厚的,會點高級壽司之類的耶。真是受不了了。

A:但是這種人就是會買很高價的商品阿。S公司的社長看起來很喜歡你,我看十之八九會簽約吧。

B:如果沒人扯我後腿的話啦。跑外面雖然自由但總是有業績壓力。真是有一好沒兩好

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。




封面圖片來源:pexels