「逃避雖然可恥,但是有用」原文出自匈牙利諺語?

最近有一句日本話是這麼說的:

逃げるは恥だが役に立つ。

中文翻成:逃避雖然可恥,但是有用。


本人最喜歡逃避了,看到這句話有點不是滋味,有用就有用,幹嘛還要說我可恥,真討厭。查了一下才發現,原句是從匈牙利語諺語翻過去的。

Szégyen a futás, de hasznos.

匈牙利語的定冠詞用a,名詞若是母音開始,變成az。


fut是跑步的意思,名詞化變成futás。


használ是使用的動詞,形容詞hasznos變成好用的,有用的。


de是但是,szégyen是恥辱,像是「他是家庭的恥辱」,就是:


Ő a család szégyene.


根據匈英詞典Angol Nagyszótár Akadémiai裡面對這條諺語的解說:

He who fights and runs away may live to fight another day, discretion is the better part of valour.

有點保留實力,以後再戰,謹慎才是真勇者的味道。如果Google的話,可以看到這句諺語的不同變體:


  • Nem szégyen a futás, hanem hasznos!

逃跑並不可恥,反而有效!


  • A futás hasznos és nem szégyen.

逃跑不僅有效,而且不可恥。


  • Nem szégyen a futás, sőt hasznos

逃避不可恥,事實上挺管用的。


看來好像和字典的意思一樣,取其君子報仇,三年不晚的意思。當然這幾句也有可能是故意把原來諺語講相反以增添趣味,所以逃避到底可不可恥實在是很難講。(我也懶得問我的匈牙利朋友,又一本人逃避懶惰的明證)。


不過無論可不可恥,逃避顯然挺有用的,而且有時為了保全自己,更是必須的。

YOTTA 你最專業的學習夥伴,提供優質內容與有趣觀點,擴大豐富你的視野。




封面圖片來源:影片截圖